W aoul imken 7air7amni w iba3t fi errabee3 teyfouīut maybe he will take pity on me, and will send his picture when next spring comes W ghab 3ani la kalemni wa la al emta ra7ashoufouĪnd he left without talking to me, and didn't even tell me when I'll see him again I don't know what I did wrong, considering that my heart's love has been sincere to him Ma a3rafsh eih zambi gheir inni fi 7oubbi akhlaset men albi He took love's rose away from me, and its thorns caused me to suffer pain Hatou li mel7abeeb kilma tewasi el 3ashi el 7ayranīring me a word from my beloved that consoles this confused loverĪkhad ward el hawa meni w fat li shouko w yalimni Oh night breeze, oh moon, Oh bird on the flower's branches Ya leyl ya badr ya nesma ya teyr ya zahr ya ughsan Wa el dounia men ba3do hawan w yaas w alamĪnd now the world is made of humiliation, despair and pain Wa koull ma aoul ah wa izeed fi zelmou w yalimniĪnd all that I say is just Ah! While he increases his injustice and causes pain to me La el alb insa hawa wa la 7abeebi bir7amniĪ heart never forgets the love, but my beloved shows me no mercy Wa el dunia men ba3do hawan w yaas w alamĪnd now the world is made of humiliation, despair, and pain Marr el khareef ba3dou dabil zouhour el gharamĪnd after that, the autumn passed, withering the passion just as it withered the flowers The laments of the nightingales have became louderĪnd the rose has become the color of an open wound That I would leave in his heart a vision that vibrates among your dreamsĪfter that day he has abandoned me and gone away. Kan li fi albou teef Youkhtour fi a7lamak In your season, I had a companion who promised to be faithful with you as a witness To whom are your nights and days smiling, oh Summer?
Lamen beted7ak ya seyf Layaleek w ayyamak It chatters to the roses, and confides secrets to the night Ilaghi el ward wa khoudoudou Inagui el leyl wa asrarou The calm wave and the rippling moon's rays are like the oud and its strings Wa maougou elhadi kan 3aoudou wa nour el badr awtarou The breeze is like a poem sung by the NileĪnd its beautiful water, it's inviting us to party on the river The one who I took care of cast me out, passed and filled my mind. Oh Time, bring me those happy days and take my lifeĮlli ra3eeto ramani fatni w shaghal fikri Wa fen 7abeebi elli ramani men gannet el7oubb lenaroīut where is my love who cast me out from love's heaven into its hell?Īyyam redah ya zamani Hat'ha w khoud omri
Springtime has returned, and the light of the full moon appeared Farid went on to enjoy a thriving career in Egyptian cinema, appearing as a leading man in over 30 movies, and composing music for more than 40.ĪBOUT THE PHOTO: The photographer who took this photo was Van Leo (Levon Boyadjian), an Armenian-Egyptian known as the photographer to the stars because of his beautiful photos of the celebrities of his day.Īdi errabee3 3ad men tani W el badr halet anwaro He was discovered by Medhat ‘Aassem who heard him sing in Badia Masabni's club, and recruited him to begin his radio career. As he matured, he became a popular performer as a singer and oud player in Cairo's thriving nightclub scene, working first for Mary Mansour, and later for Badia Masabni. He became apprenticed to legendary composer Riad al-Sombati, who was known for creating several of Oum Kalthoum's hit songs. As a promising young musician, he was accepted into the conservatory. In Egypt, young Atrache became a naturalized Egyptian citizen. When he was 8 years old in 1923, his mother brought the family to Egypt to escape the violence of Lebanon, where people were fighting to end the French colonial occupation.
He was a virtuoso at playing the oud, a movie star, a singer, and a composer of music.Īl-Atrache was born in 1915 to parents Prince Fahad Al Atrache and Princess Alia of the Druze people.
If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.įarid al-Atrache was a multi-talented entertainer of the 20th century. Song lyrics are provided for educational purposes. Farid performed this song often at parties celebrating the spring holiday Sham el-Nessim.Īlso included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like. Sometimes this song's title is listed as "Sketch al Rabie", "Addi el Rabbi", "Elrabee", or even simply "Al Rabea". In the Motion Picture Afrita Hanem ( The Genie Lady).This page contains a translation into English of the lyrics to the popular springtime Egyptian song "Adi El Rabi3 3ad Min Tani" ("Spring Has Returned Once More"), which was sung by Farid al-Atrache in the 1949 motion picture Afrita Hanem ( The Genie Lady) as Samia Gamal and other women danced in bright springtime dresses.